FAQs

I work from Spanish and Catalan to English (both UK and US varieties). I can also arrange for other languages upon request, as I have done for clients in the past who needed their documents translated into multiple languages.

Translation and editing/proofreading, as a general rule, are charged on a per-word basis. They’re not charged per page because a page can have a variable amount of words (think font size, pictures, spacing, etc.). Interpretation is charged by the hour (local only), half-day, or day. Transcription and subtitling are charged by the audio/video minute.

See our Services & Rates page for full details.

See our Services & Rates page for full details.

Keep in mind that, even for short translations, it is extremely important for quality reasons to leave a period of time between doing the translation and performing the final review before turning it in. This allows us to catch any mistakes there may be. The general approximate timeline is as follows:

0-750 words: 1 business day. 750-1500 words: 1-2 business days. 1500-3000 words: 2-3 business days. 3000+ words: Allow 1 extra business day for each 2500 additional words.

For subtitling/transcription, we aim to do around 30 minutes of video/audio per day.

Rush services are available for an additional fee (please contact us for more information).

1) You get into contact with us. You can do this by email (kat@syntoniatranslations.com), by giving us a call (+34 615.716.381), or by using our contact form. For faster service, please provide us with the file. Don’t worry, your documents are treated as confidential, regardless of whether we end up doing the translation or not. We will not share your information with third parties.

2) We take a look at the file and determine the exact price and when you could expect it to be done.

3) You agree with the conditions, make the payment, and we begin.

4) We remain in contact with you while we do the project, asking and answering any questions needed. Remember, if your translator is asking questions, that’s a good sign!

5) On the agreed date, you receive your finished text/file.

For clients based in Spain, the 21% VAT tax will apply to the total price of the service.

For clients outside of Spain but in the European Union, this tax does not apply, under the provisions of the intra-community operator agreement (VAT ID: ESX7417780G). You’ll just pay the total price of the service.

For clients based in the United States, the invoice will be issued from our U.S. LLC, and there is no sales tax. You’ll just pay the total price of the service.

For clients from the rest of the world outside the EU and USA, there are two options: 1) Bill from Spain (no sales tax in this case). 2) Bill from the United States (no sales tax). You’ll just pay the total price of the service. We are registered and pay income taxes in both countries, so it doesn’t matter to us and it’s up to the client.

  • All major credit cards
  • Bank transfer
  • Wise (formerly TransferWise)
  • Paypal (extra fee may apply)
  • Bitcoin and Ethereum (yes, really, since 2017!)
  • Bizum

I have a Bachelor’s Degree in Business Administration, a Master’s Degree in Hotel and Lodging Management, and am halfway through a Bachelor’s Degree in Biomedical Science.

I have a C2 level of Spanish (Instituto Cervantes), C1 level of Catalan (Serveis Lingüístics UB), and I am an ATA-certified Spanish to English translator (less than 13% of those who take this exam pass it!).

No, I’m not a sworn translator and the reason is because you have to have European or Spanish citizenship to sit for the exam (I have an American passport and a Spanish permanent residency card).

I offer my clients sworn translation services for Spain at very competitive prices, as I have an agreement with a traductor jurado. I do the translation and they review and certify it, so it’s a win-win-win situation; I’m able to offer the service, the sworn translator has a little extra business without having to do so much work, and the client gets a sworn translation at below-market prices. Please see my Sworn Translations page for more details.

As I am ATA-certified, I am able to provide certified translations for the United States, Canada, and the United Kingdom. These are valid for all official bodies, including the courts. Please see my Certified Translations page for more details.

Yes and yes! This is one of my favorite things to do. I have quite a bit of experience editing articles written by non-native academic writers, working with them to correct the grammar, vocabulary, word choice, style, cohesiveness, and clarity of their article. With my Academic Editing/Proofreading Service, you can be sure that your article is ready for journal submission.

On request, as some journals require this, we also issue a certificate of English editing to accompany your submission. Read more about our scientific journal editing services here.