About Me

S. Kathryn Jiménez Boyd

Hi, my name is Kat!

I was born and raised in America, but I have been living in Spain for the past 18 years.

I’m an ATA-certified Spanish and Catalan to English (UK or US) translator, editor, interpreter, and medical writer who specializes in the realms of science, medicine, and business/finance.

On a more personal level, I’m a dreamer, a believer in a better world, a traveler, an inquisitive mind, a progressive, and an aspiring scientist. I live with my awesome dog near the beach in Castelldefels, just south of Barcelona. I visit home twice a year and I do miss my family back in Missouri, but I’m very happy in Spain. My hobbies include training horses, playing the piano, reading, hiking, and exploring new things.

My main hobby right now, though, is pursuing a line of research that will focus on finding the molecular mechanism behind and characterizing a particular sub-type of Bipolar I disorder secondary to undiagnosed non-celiac gluten intolerance.

I love my job and infuse my work with that passion. By hiring me, you’re not only getting top-quality work, you’re also helping me get through school and continue to try and help others with my research.

Why Choose Me

Quality Guaranteed

Quality Guaranteed

Certified Professional

Certified Professional

Linguistic Expertise

Best Price

  • Real industry experience and a solid education. I’m a specialized linguist who also happens to have worked in all of my specialty fields. I have a Bachelor’s in Business Administration, a Master’s in Hotel Management, and I’m currently pursuing a second Bachelor’s degree in Biomedical Science.

  • Direct contact with the translator. Instead of dealing with an agency who will mark up your translation 50% to cover their overhead costs, by working directly with me, the translator doing your project, you’ll experience much better service at a far better price.

  • Personal service and quick responses are what you can expect. I really care about my clients and their work and I will do everything in my power to bring their translation to life, exactly how they envisioned it. Every word matters.

  • Professional quality comes from professionals who take their work seriously. To set myself apart from the “hobby” translators and the Google translate jockeys, I have taken and passed the notoriously difficult American Translator’s Association certification exam for translators. The quality of my work is my top priority.

  • Extensive research and care go into every translation I do. I will read in-depth about the topic at hand before I attempt to translate anything related to it, making sure I understand the nuances and seeking help from my wide network of professional contacts if needed.

  • Targeted writing that reaches and influences your audience is my ultimate goal.

  • I always meet my deadlines. Period.

  • I love what I do and I infuse that passion into my translations, interpretations, and reviews.


Here’s what some of my clients have to say: