FAQs

Trabajo del español y el catalán al inglés (variedades de EE.UU. y Reino Unido). También puedo organizar un proyecto multilingüe, como he hecho para algunos clientes en el pasado. Tengo colaboradores de confianza en todos los idiomas principales.

La traducción y la edición/corrección, por norma general, se facturan por palabra. No se determina el precio por página por la variabilidad en la cantidad de palabras que puede tener (dependiendo del tamaño de la fuente, fotos, espaciado...). La interpretación se factura por hora (solo encargos locales), medio día o día completo. La transcripción y la subtitulación se facturan por minuto de audio/vídeo.

Ver nuestra página de Servicios y Tarifas para conocer todos los detalles.

Ver nuestra página de Servicios y Tarifas para conocer todos los detalles.

Se debe tener en cuenta que, incluso para traducciones cortas, es muy importante dejar un tiempo entre la traducción y la revisión final antes de la entrega. Esto nos permite detectar cualquier error que pueda haber. Los plazos generales aproximados son los siguientes:

0-750 palabras: 1 día laboral. 750-1500 palabras: 1-2 días laborales. 1500-3000 palabras: 2-3 días laborales. 3000+ palabras: 1 día laboral extra por cada 2500 palabras adicionales.

En cuanto al subtitulado y la transcripción, podemos hacer unos 30 minutos de vídeo/audio por día laboral.

Ofrecemos un servicio urgente a un coste adicional (por favor, contáctanos para más información).

1) Te pones en contacto con nosotros: por correo electrónico (kat@syntoniatranslations.com), llamada/WhatsApp/Telegram (+34 615716381), o a través nuestro formulario de contacto. Para un servicio más rápido, por favor adjunta tu documento. No te preocupes, todos los documentos se tratan como confidenciales, hagamos o no la traducción. No compartiremos tu información con terceros.

2) Miramos el archivo para determinar el precio exacto y la fecha de entrega.

3) Si estás conforme con estas condiciones, realizas el pago y nosotros empezamos tu proyecto.

4) Estamos en contacto contigo a lo largo del proyecto, preguntando y respondiendo a cualquier duda que pueda surgir. Recuerda, si tu traductor/a está preguntando cosas, ¡es buena señal!

5) Recibirás tu archivo terminado en la fecha acordada.

Para clientes basados en España, se aplicará el 21% de IVA al precio total del servicio.

Para clientes fuera de España pero dentro de la UE no se aplica el IVA, bajo las disposiciones del ROI (número ROI: ESX7417780G). Solo se paga el precio total del servicio.

Para clientes basados en Estados Unidos, la factura se emite desde nuestra empresa en Estados Unidos, sin impuestos. Solo se paga el precio total del servicio.

Para clientes en el resto del mundo, fuera de la UE y de EE.UU., hay dos opciones: 1) Factura de España (sin IVA). 2) Factura de Estados Unidos (sin IVA). Solo se paga el precio total del servicio. Estamos registrados y pagamos impuestos sobre los ingresos en los dos países, así que para nosotros es igual y es a la discreción del cliente.

  • Todas las tarjetas de crédito
  • Transferencia bancaria
  • Wise (antes TransferWise)
  • Paypal (puede aplicarse un recargo)
  • Bitcoin y Ethereum (¡sí, de verdad, desde 2017!)
  • Bizum

Soy licenciada en ADE con un máster en Dirección de Alojamientos y Hoteles. Estoy cursando el grado en Ciencias Biomédicas de la UB.

Tengo un C2 de español (Instituto Cervantes), un C1 de catalán (Serveis Lingüístics de la UB) y soy traductora certificada por la ATA (menos del 13% de las personas que hacen este examen lo aprueban!).

No obstante, ofrezco a mis clientes un servicio de traducción jurada muy económico, ya que tengo un acuerdo con un traductor jurado. Por favor ver la página de Traducción certificada/jurada para más detalles.

Ofrezco a mis clientes servicios de traducción jurada para España a precios muy competitivos, ya que tengo un acuerdo con un traductor jurado. Yo hago la traducción y ellos la revisan y certifican, así que es una situación en la que todos ganan: yo puedo ofrecer el servicio, el traductor jurado tiene un poco de negocio extra sin tener que hacer tanto trabajo, y el cliente obtiene una traducción jurada a precios inferiores a los del mercado. Para más información, consulte mi página de Traducciones Juradas.

En cuanto a las traducciones certificadas, soy certificada por la ATA y por tanto puedo entregar documentos que se aceptan en todos los organismos oficiales (incluyendo los juzgados) de Estados Unidos y el Reino Unido.

¡Sí y sí! Es una de mis cosas favoritas. Tengo bastante experiencia editando artículos redactados por escritores académicos no nativos, trabajando con ellos para corregir la gramática, vocabulario, elección de palabras, estilo, cohesión y claridad de sus artículos. Con mi servicio de edición académica puedes estar seguro/a de que tu artículo estará listo para el journal.

Bajo petición, como algunos journals lo requieren, también emitimos un certificado de edición del inglés para mandar con la presentación del artículo. Leer más sobre nuestros servicios de edición aquí y aquí.