Edición / Corrección

Se trata de revisar un texto que ya ha sido traducido al inglés o que fue escrito originalmente en inglés y asegurar que está perfecto, que la terminología es correcta y que el estilo fluye naturalmente.

Precios de edición y corrección

Este servicio varia entre 0,0375€ y 0,05€/palabra. Por favor, pide un presupuesto sin compromiso.
Actualmente no ofrecemos posedición de traducción automática.

Esto incluye comprobar lo siguiente:

Ortografía: Los correctores ortográficos no detectan todos los tipos de errores.

ayuda

Una vez recibimos un artículo científico para revisar y cada “assess” (evaluar) estaba escrito “asses” (culos). Todos nos reímos un montón. ¡Esta es una de las razones por las cuales es tan importante que la revisión la haga un profesional! Los correctores ortográficos no detectan palabras que encajan en el contexto pero están escritas correctamente (como to/too, their/they’re/there...).

Vocabulario / elección de palabras: Muchas veces los sinónimos no son intercambiables. Se debe prestar especial atención a las colocaciones (palabras que van juntas, como "asumir un riesgo", no diríamos "adoptar un riesgo"), las connotaciones (“tacaño” tiene una connotación negativa, mientras que “ahorrador” tiene una connotación más positiva), el registro (¿las palabras usadas son demasiado formales/informales para el contexto?) y el estilo general (suena como si estuviera escrito por un nativo). Los textos también se deben revisar por si tienen falsos amigos (palabras que son exactamente iguales en los dos idiomas pero que significan dos cosas distintas, como “sensible” en inglés/español).

Un pequeño error al elegir la palabra correcta puede distorsionar completamente el significado de la frase y hacer que resulte incomprensible. Permítenos trabajar para transmitir EXACTAMENTE lo que quieres decir. Somos expertos en reconocer los errores más comunes que cometen los nativos de español y catalán (que llamamos cariñosamente "españolismos" y "catalanismos", respectivamente).

Cohesión / claridad: Esto cobra particular importancia en la escritura académica. Trabajamos estrechamente con nuestros clientes para asegurar que su mensaje se está transmitiendo con exactitud. Muchas veces encontramos frases confusas o ambiguas que no reflejan fielmente lo que el/la escritor/a quería decir, o encontramos que lo que dicen en una parte del texto contradice lo que pone en otra parte. Trabajaremos contigo para entender lo que querías decir y pondremos nuestras habilidades lingüísticas a tu disposición para transmitirlo fielmente.

Estilo: Finalmente, aseguramos que el texto se lee tal y como hubiese sido escrito en inglés originalmente por un nativo, con un estilo ameno y conciso y con una intención que transmite el tono y registro deseados para llamar la atención del destinatario.